shut1988
Однажды давным давно я посмотрел новую киношку, "КЧ" по РТР. Я уснул на этом фильме. После этого всегда думал что этот фильм отстой. Но когда Гоблин сделал свой перевод, я понял что это лучший фильм в своём жанре. Смотрел его очень много раз. Кстати недавно о5 показывали по телеку, ради фишки решил глянуть о5. Все правильные фразы знаю наизусть и угарал от того какую чушь несли телевизионщики:))
junja92
Это действительно так! Не в гоблинском переводе фильм вообще не воспринимается. Полностью согласен.
_freshka_
стебно получилось.... Особенно момент обнаружения передоза и момент установления наличия отсутствия отцовских часов)))))
robocek
да ! перевод гоблина лучший
talizen
Я считаю,что перевод гоблина - худшее, что я слышал..
кидайте камни))
кидайте камни))
din9213
Наиболее близкий к оригиналу -> лучший :>
9895657
2Серже
Расценивай этот перевод как стеб. Никто не отменял гнусавого перевода и перевода цензурного. Выбирай сам в каком переводе смотреть.
Расценивай этот перевод как стеб. Никто не отменял гнусавого перевода и перевода цензурного. Выбирай сам в каком переводе смотреть.
tempus16
2Дмитрий
Естественно выбираю сам. ;)
2Рома
И лично я считаю лучшим как раз тот самый гнусавый перевод Володарского.. Ибо отлично слышны интонации и оригинальный текст..
А в переводе единственное, что полнее у Гоблина - это мат... А мат каждый может перевести и сам.. В то время как Гоблин откровенно наслаждается переводом каждого оборота и зачастую придает ему больше значения, чем в него подложено в оригинале... К тому же добавляет кучу своих интонаций..
Естественно выбираю сам. ;)
2Рома
И лично я считаю лучшим как раз тот самый гнусавый перевод Володарского.. Ибо отлично слышны интонации и оригинальный текст..
А в переводе единственное, что полнее у Гоблина - это мат... А мат каждый может перевести и сам.. В то время как Гоблин откровенно наслаждается переводом каждого оборота и зачастую придает ему больше значения, чем в него подложено в оригинале... К тому же добавляет кучу своих интонаций..
ledokol240
2Серже Reidzi Каплев
В чём-то могу согласиться, возможно Гоблин чересчур переборщил с переводом матерных выражений..в оригинале матерятся вообще довольно уныло =)
Это дело вкуса..я, к примеру, переводы Володарского вообще не перевариваю.
В чём-то могу согласиться, возможно Гоблин чересчур переборщил с переводом матерных выражений..в оригинале матерятся вообще довольно уныло =)
Это дело вкуса..я, к примеру, переводы Володарского вообще не перевариваю.
dj1993
2Рома
А я, как ты, наверно, уже понял, Гоблина. ;)
Прости считаю, что Гоблина смотрит только фанаты отборной матерщины.. а далеко не цинители хорошего перевода)
А я, как ты, наверно, уже понял, Гоблина. ;)
Прости считаю, что Гоблина смотрит только фанаты отборной матерщины.. а далеко не цинители хорошего перевода)
margo_ext.ru
НЕТ я не смотрел первод гоблина, но когда его давно показывали по РТР на теликах была другая культура и там был отличный перевод, а когда его года 2 назад показывали по Первому там был отстойнейший перевод
b_maya
перевод Гоблина лучше имхо
catara1231
А ты, Олежка, Володарского смотрел?
ksenia-judo
Ребят, лучше всего смотреть в оригинале. Насчет Гоблина могу сказать, что единственный минус это интонации. но опять же, можно сказать, что он озвучивал согласно российским эмоциям. у нас мат эмоциональным тоном произносится. а если именно о тексте перевода говорить, то он самый близкий к оригиналу
starcraft05
В том то и дело, что тогда фильм получается о разборках быдла где-то в Люберцах)
В таком случае Гоблину надо делать субтитры, а не дубляж)
В таком случае Гоблину надо делать субтитры, а не дубляж)
kirill-torpeda
уж не помню, когда я первый раз смотрела, но очень давно, то это конечно был нормальный перевод) Володарский ли, не помню. Но фильм все равно зецепил. Сильно.
несколько лет назад посмотрела в гоблинском и обратно на цензурный переходить не хочу)) все же ближе гоблин к оригиналу) многие диалоги без гоблина совсем теряются.
так что имхо сначала надо посмотреть цензурный вариант, а потом переходить на "потяжелее" )))
несколько лет назад посмотрела в гоблинском и обратно на цензурный переходить не хочу)) все же ближе гоблин к оригиналу) многие диалоги без гоблина совсем теряются.
так что имхо сначала надо посмотреть цензурный вариант, а потом переходить на "потяжелее" )))
artemiy_redkin
Гоблина за многие его "творения" можно не любить.
Но за один только перевод "Pulp Fiction" ему можно простить абсолютно всё.
Несомненно, его перевод- лучший!!!
Но за один только перевод "Pulp Fiction" ему можно простить абсолютно всё.
Несомненно, его перевод- лучший!!!
artyom1516
"несомненно" в данном случае употреблять нельзя, ибо это только твое субъективное мнение.. лучше бы подошло "я считаю" или же попсовое "имхо"
oleksandr_leonenko
Не знаю, Серёжа. Я смотрел какой-то "обычный" перевод КЧ, может быть, и Володарского
kaprolit
Влодарского ты бы узнал)
Это тот самый известный "человек с прищепкой на носу"
Это тот самый известный "человек с прищепкой на носу"

